Category Archives: Projects

Readings: Bridgewater International Poetry Festival (1/15, 1:30 pm)

January 15th-18th I’ll be one of a group of several dozen poets reading at Bridgewater College, just up the road from me in Bridgewater, Virginia, as part of the Bridgewater International Poetry Festival.

The festival pairs poets, who each read for 20 minutes, and then answer questions from the festival attendees for another 20 minutes. The poetry festival is the brainchild of fellow Virginia poet Stan Galloway, a professor of English at the college. My slot comes on the first day of the festival at 1:30 pm. The most up-to-date version of the schedule can be found at the link above.

The writing of poetry is a solitary type of thing, as we all know, and I’m looking forward to meeting with so many poets from different backgrounds and different parts of the world.

My plan is to split my 20 minutes between a selection of poems from the Mei Yao-ch’en sequence and a group of poems from the non-Mei output of the last year or so, all of which is on this blog. So here’s your chance to use your social media savvy to become an “influencer” and let me know if there’s a poem you want me to read on the 15th. I might even record a few as a way of practicing, and try to create some audio files to share. A few poets I know have done something similar, and I have always enjoyed hearing a poem read by its author. So go ahead, be a disruptive influencer of poetry, and let me know what you want to hear.

Attendees to the festival can buy one-day or full festival passes. So, fellow WP writers, if you happen to be driving down Route 81 sometime in the middle of January, feel free to swing on by and say hello. Leonard, I know you can make it for this, right–isn’t there a Greyhound from Turkey to Bridgewater? Dana? RobertEsther? Come on, now. Being on the other side of the world is no excuse! O C, I do not consider attendance optional. This is one of the issues with WordPress–being merely a digital poem’s throw from a bunch of writers doesn’t mean they can meet you for coffee.  What about you, Ann? Anthony? Ron? Gunmetal Geisha, you on my side of the continent this month? Ah, well.

Besides my regular reading gig at the local writers’ open reading here in Staunton on the second Wednesday of every month, I also have a reading scheduled for National Poetry Month in April–I think that’s at the Massanutten Library, in the heart of the Blue Ridge mountains, and will have more information on that soon as well.

In other news: Over the next few weeks I’ll begin to design and format the collection of Mei Yao-ch’en poems, as well as a collection of other poems written in the past year, tentatively entitled The Drift.  I may post new poems in this time, and may post some work from my previous books, which have not been posted on this site yet. I hope everyone’s new year is off to a good start!

 

/Jeff

 

Full Moon Social Anthology 1 [#fullmoonsocial2014]

Seriously nearly-full moon not taking any nonsense--join the FullMoonSocial2014 on Wednesday.

The idea was simple–let’s all gaze at the moon together, wherever we are, and share our words and images. Let’s have a full moon social event that the Ancients would understand and appreciate.

On October 8, 2014 WordPress and Twitter sparkled with poems, prose fragments, and photos from an assortment of creative folk using the hashtag #fullmoonsocial2014. It was a fun night to moon-gaze — and to refresh our searches on that tag to see what new poem or photo had popped up.

As much as I could, and with the permission of the authors, I have gathered this work into a humble anthology, available in PDF format. While designed like a traditional book, and without the website-inspired underlining, the websites or Twitter handles of each contributors are live links which will take you directly to their sites to find out more about the author and her/his work. The Contents pages are likewise linked to the book as well.

Please feel free to download it here, as a keepsake and a thank-you from me for joining in, to write, contribute, and to read. Any typos or other issues are mine, and please do not hesitate in letting me know if some adjustment needs to be made.

Likewise, if you’re an author or artist or photographer who contributed to the Full Moon Social but you don’t see your work here, let me know and I’ll add it in.

And if anyone’s interested in doing it again…

#FullMoonSocial2014 Anthology, Free and Coming Soon

I’m putting together our first Full Moon Social anthology, based on the posts to the #fullmoonsocial2014 event on October 8th.

The anthology will be FREE and available as both a PDF and epub. Each page contains a poem and a link to the author’s website or Twitter page. Where a contributor is only known by their WordPress or Twitter handle, I used that in place of an author name. It will be a nice way to honor the hours we spent together writing under the moon.

To be on the safe side, I’m asking any contributors to the event to email me at jeffrey.schwaner@gmail.com to confirm that you give permission to being included in this free commemorative ebook.  This will also help me if in my collection efforts I have missed some of the poems or photos posted by you.

By Friday I will be finalizing the anthology based on the permissions I’ve received. It has been fun to revisit these poems as I’ve been placing them in the (admittedly very basic) book design, and I look forward to sharing them once again in a more book-ish format.

Taking the Whole [#FullMoonSocial2014]

Full moon, Belograd, Russia, by Alex Markovich.

Full moon, Belgorod, Russia, by Alex Markovich.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A contribution from my old Cornell pal and entrepreneur / poet / translator / tea ceremony guru / ranch-hand / dog trainer / everyman friend, Russ Mann:

No mere quarters or halves for me,
I am finally taking the whole moon and already
over it like a rocket to Jupiter, where I can have 63 more
the moon reflects back, greedy monkey,
don’t drown in the space between your ears,
you’re still earthbound, still have your seasons
you try and plant your timeless flags
but only i am always here
Thanks Russ!
The photo is courtesy of Alex Markovich, and that full moon is all the way from Russia. Thank you Alex, for lending us your vision from the other side of the world on this evening.

[#FullMoonSocial2014] Check the Twitter tag too…

Some authors who are not on WordPress but are on Twitter (or who do not write poetry on their chosen blogs) are contributing to the Full Moon Social on Twitter. So be sure to check the tag #fullmoonsocial2014 on Twitter throughout the evening. I’ve already seen several writers add to the party! Hey, Robert, you may run out of that sparkling wine sooner than you think…

Framework [#FullMoonSocial2014]

Framework

 

You sleep beneath a quilt of moonlight.
As I cut off the lamp across the room

and walk into darkness the heavenly
body brightens. There is just enough

room for me, pushing aside a dog
or two, to press against you, fall in

to the rhythm of your breathing,
our dreams mountains on the moon

 

Just a little reminder…join our #FullMoonSocial2014 poetry party…

Seriously nearly-full moon not taking any nonsense--join the FullMoonSocial2014 on Wednesday.

Seriously nearly-full moon in my backyard not taking any nonsense–join the FullMoonSocial2014 on Wednesday.

Write to your loved ones. Write to your friends. Write to the moon. Write to a memory. Post a poem on WordPress or Twitter on Wednesday night, October 8th, anytime between the rising and setting of the moon, and tag it FullMoonSocial2014, and let’s spend the night looking at the same moon and the same freshly minted poems, and celebrate our passion for poetry, our loves and losses, and of course, the one constant thing and what poet Mary Reufle identified as the first lyric poem–the moon.

More info here.

Full Moon Poetry Party — #FullMoonSocial2014

fullmoon1

Let’s harmonize with the Ancients, and each other.

 

On October 8th, the full moon rises. In the hours it’s alight, let’s do like the Ancients do, and send out a poem to those we’re thinking about but cannot be with, or to each other, or simply to the moon itself.

In a wrinkle on the tradition of Full Moon parties, let’s post our poems on WordPress and tag them “fullmoonsocial2014” and/or on Twitter and hashtag them #FullMoonSocial2014.

Let’s celebrate together this next full moon! Also, if you’re interested in having your poem included in a free epub anthology linking to your blog or website, leave a comment below with a simple “put me in the anthology.” If enough people are interested I will put it together and it will be available on this site and free.

What do you think? If you’re in, feel free to let your poet friends know, and reblog this post if desired. This is not about an edited anthology, this is not a competition. This is not about making money or marketing–this is just plain a full moon social celebration. a time we can share together, as poets and readers, the things and people we love, no matter where we are when the moon rises on October 8th.

Full moon rising and setting times can be found here, and I’ve included a few sample times below. http://www.timeanddate.com/astronomy/

FULL MOON RISING AND SETTING TIMES, OCT 8 2014

Staunton, VA — OCT 8 7:01 PM to 8:30 AM OCT 9
Kansas City, MO — OCT 8 7:07 PM to 8:38 AM OCT 9
Austin, TX —  OCT 8 7:48 PM to 8:41 AM OCT 9
Los Angeles, CA — OCT 8 6:49 PM to 8:11 AM OCT 9
Seattle, WA — OCT 8 6:50 PM to 8:48 PM OCT 9

Istanbul, Turkey — OCT 8 6:37 PM to 8:03 AM OCT 9
Hong Kong — OCT 8 5:59 PM to 6:49 AM OCT 9
Manila, Philippines — OCT 8 5:35 PM to 6:16 AM OCT 9

 

 

 

 

 

The (Translated) Poetry Process Blog Hop, aka Poet’s Tag

Note: Thanks to Robert Okaji for making me “it” in this virtual game of poet’s tag. He discussed his writing process a few weeks ago here, and now it’s my turn. 

Here’s how this game of poet’s tag works: I will introduce you to three writers (really four, but that’s a footnote to a complication to an exception to a rule I did not read) whose work I admire. I will then answer four questions about the writing process. I will do my best with the answers, but the reason I took up the challenge to do this process blog hop was really to talk about the poets below.  The “tag” is that these fine poets will have to do a post of their own like this in a few weeks. But enough logistics! Here are the poets!

Leonard Durso (leonarddurso.com)

LDursoLeonard Durso is a native New Yorker, once owned a literary bookstore in Los Angeles, ran English language programs in New York and Istanbul and once, in a city far, far away, was a scoutmaster, which means he’s pretty good at tying knots, building campfires, finding his way out of the woods, and is also loyal, trustworthy, helpful, etc.

 

I’ve been following Len’s site since I first started this blog a little less than a year ago. Leonard regularly posts a stimulating combo of his own poetry and poets who’ve inspired him. When I saw his post of the work of a T’ang dynasty poet, I knew I had met a kindred spirit. He is my go-to guy for the heart of the matter, and his style is reminiscent of certain Beat and New York school poets like O’Hara and Koch, whose work is characterized by honesty, modesty, and the wisdom of experience, all set through a sieve that has worked out the needless and ornamental till there’s only pure strain of thought left in the tumbler. Leonard’s biographical statement reads that he’s good at tying knots; as a poet he’s also good at untying them, or at least escaping from them.

I’m not trying to hint at Leonard’s age here (though he’s the only poet in this group with more gray hair than me), but at a certain period in one’s life as a writer one stops trying to build fine-mesh butterfly nets that capture every flying thing, and instead turns to building kites. This is just one of the areas in which I am constantly the scout and Len the scoutmaster. And in his poetry and his other posts he really is helpful and trustworthy and has helped me find my way out of the theoretical woods more than once.

A famous passage from Chuang Tzu (translated here by Burton Watson) goes like this: “Words exist because of meaning; once you’ve gotten the meaning, you can forget the words. Where can I find a man who has forgotten words so I can have a word with him?” Chuang Tzu, you just need to meet Leonard. And dear Reader, so do you.

 Dana Martin (This Life, Designed)

DMartin Dana Guthrie Martin lives in the Kansas City area with her husband and their beloved Chihuahua. Her work has appeared in numerous journals, including Barrow StreetBoxcar Poetry ReviewFailbetterFenceKnockout Literary Magazine, andVinyl Poetry. Her chapbooks include In the Space Where I Was (Hyacinth Girl Press, 2012), Toward What Is Awful (YesYes Books, 2012), and The Spare Room (Blood Pudding Press, 2009). She was a finalist in the 2013 New South Writing Contest, judged by Marilyn Kallet, and a semi-finalist in the 2013 River Styx International Poetry Contest, judged by Terrance Hayes. As of last year, Martin stopped seeking publication for her work and is instead sharing it exclusively on her site, This Life, Designed, where she is currently sharing new work, as well as serializing a full-length collection titled No Sea Here.

In March of 2014, Martin was diagnosed with a rare genetic immune deficiency called common variable immunodeficiency, also known as CVID. She recently took on the role of research ambassador for Patients Like Me, an online data-sharing platform and social network for those with medical conditions. Martin also serves as founding editor of Cascadia Review, an online poetry journal dedicated to showcasing the work of poets in the Cascadia bioregion.

Powerful and immediate, Dana’s work is often direct and penetrating rhetorically but the language of her poems does not shy away from a more elusive complexity, depth and rhythm and texture and the non-linear shapes of experience. You will find lines and thoughts that are disturbing, challenging and beautiful, sometimes all at the same time.

I feel lucky every time I get to read one of Dana’s poems, like I’m witnessing something important, elemental and integral to the world, emerging in its full maturity but still in its brand-newness. And that’s a bit humbling and energizing. Please visit her site and check out poems like “Breathe,” “Testimony,” “Praying Mantis” and see what I mean.

 Michele and Kiki’s sofreudian haiku site

Michele.

Michele. Or, her feet, at any rate.

I first came across the sofreudian site because I regularly check out the #haiku feed on WordPress. Among the seemingly thousand new haiku that show up each day, one writer’s work, jarring at first, kept sticking with me. The site is actually maintained by two writers, Michele and Kiki, a dynamic duo of sharp wit, innuendo, social commentary, pop culture reference, and sometimes just plain dirty language—it’s funny that it takes far more than seventeen syllables to even begin to describe what you will find in the haiku on this site. Poems that read like dialogue from a 1970s-era unevenly dubbed martial arts film, complete with dashes jammed in at just the parts where the translation goes awry—or changes directions—ha, your problem with translation, not mine busta!

Kiki. Clearly not a Patriots fan.

Kiki. Clearly not a Patriots fan.

It was this ability to play with surface gestures and then drop into the abyss without warning that first hooked me, as well as this feeling that I was actually reading a translation of some kind, of my own ignorance at times. Michele’s poems regularly eviscerate the more mundane aspects of existence, vaporize fake chumminess, and yes, detach entire armies of sharks-with-laser-beams-mounted-on-their-heads against the pious and preoccupied. Then, without warning—and sometimes even without the standard-bearing em-dash—comes a beautifully searing line of pure longing.  Call it the Beatrix Kiddo Syndrome, but the combo is hard to pull off—kiss your baby goodnight then go out and fight a duel to the death. Oh, and win. Most people cannot do this. Michele can.

 

moscowmule

Moscow mule, in proper Copper.

Sans authenticated biographical material, I can tell you this much about Michele, the main contributor to the site—she went to college in California and still lives there. She does design and editorial work for authors outside of a demanding professional design job. She’s an Aquarius, likes sour cherry jelly bellies, and her favorite drink is a Moscow mule ONLY if a copper mug is available. (Without a copper mug, it’s a greyhound.) She maintains a fairly eclectic reading list and writes reviews for goodreads. And she was once the Queen of the Swallows Parade in San Juan Capistrano, CA. I believe that day was an important one for her—wearing the crown, being carried by her Swallows Parade court contingent, and overseeing the blossoming buzzsaw of a sky full of tiny road warriors returning home, maybe she saw those birds turn into words, felt the freedom of the small soarer, and decided to write haiku. Oh, and to keep the crown while she was at it.

Regarding Kiki, and quoting an un-named source: Kiki has skills as a ninja, lawn mowing, pie eating, and she loves to hide in a closet after posting her haiku. Again, the author of this post does not claim to have verified any of these details. But you may verify the authenticity of the poems themselves by visiting sofreudian.com …before the swallows return.

Poetry Process

I’m pretty sure this is the longest blog post I have ever written. So let’s keep going! Below are the questions about process, and my answers:

What am I working on?

PoemsofMasters_coverFor the past seven months I’ve been at work on a project called The Drift. In a nutshell, here’s the backstory:

1. For Christmas my wife gave me a translation of one of the earliest anthologies of Chinese poems, most dating back to the T’ang and Sung dynasties– Poems of the Masters, translated by Red Pine. Originally the anthology was ordered by its subject matter–twelve or thirteen categories that might seem somewhat odd to the modern reader, including trees, insects, public occasions, seasons, etc. A few hundred years later the contents were reorganized into four sections– the four main styles of “regulated verse” in which the poems were written, with the poems placed in chronological order within those forms. It is in this format that the Red Pine translation is set out. As I read through it, I wondered how different the experience of encountering these poems might have been in the original anthologist’s order.

2. Over the course of this year I’ve written poetry in what I call “unregulated verse,” not attempting in any technical way to adhere to the original forms of regulated verse, but to choose a few formal elements (writing in couplets, writing mostly poems of either 4 or 8 lines but some up to 32 lines long) and themes to investigate, symbols to use, and stick to those. These poems are being published as blog posts in pretty much chronological order, but will also fall into specific categories. The idea is to have a book at the end of the year in which, by virtue of multiple formats, or via an app, or simply through the use of tags on WordPress, the poems can be seen in more than one order of content, and the interplay of the difference of order may create some additional contexts and meaning around and between the subjects of the poems. I haven’t begun investigating the functional requirements of this for the final publication; if anyone knows a great epub functionality or app that can do this, please let me know. I’m not talking about a book that shuffles its contents; but rather one in which the contents drift contextually or chronologically, like our own lives’ experiences and memories, providing a different sense of things.

3. Mei Yao-ch’en. My edition of Poems of the Masters contains a visually pleasing format–all poems appear on the right-facing page in English; on the left-facing page is the poem in its original Traditional Chinese characters, as well as a brief bio of the poet, discussion of the traditional symbols in use in that poem, and other contextual background, provided by the translator. For a somewhat equivalent or parallel effect, I have brought into the future as my traveling companion the Sung dynasty poet Mei Yao-ch’en, and am in the midst of a series of poems in which Mei, transported rudely from the 11th century to the present day at roughly my age, stays with me through four seasons as my house guest and writes poems about his experience of this world. These Mei poems will appear on left-facing pages, along with some prose poems, which hopefully will add a narrative and personable dimension to the more static meditations in my  homespun “unregulated verse.”

4. The Drift… the theme of the drift, or of drifting, is examined throughout these poems. The drift of memory, the drift of time, the drifting of friendships, love, loss, the change in feeling that a drift in context can produce, and so on. As well as the basic idea of, well, getting the drift of something.

How does my work differ from others of its genre?

Uhh, I don’t know anyone else crazy enough to try to write the book described above? Does that work as an answer?

Why do I write what I do?

Taking my cue from my teacher A.R. Ammons, I’ve always operated under the idea that a poem is a walk. For Archie, a walk was the basic perambulation with the stuff of the world, the interaction with the elements and experience, sky and mind, necessary to write. Writing a poem is taking a walk in my mind, amid the driftwood of the day. It’s a way of figuring out where I stand in relation to the world.

How does my writing process work?

I always have a piece of paper in my back pocket, and a pen. I usually capture opening lines, or ideas, or things I have seen and want to write about later.

Then I write almost every night.

Often the nudge to write is just that, a nudge, and the poem that develops does it its own way, often with no regard for the original idea or image that started it.  This is why I’d never suggest that you wait until it’s the “right time” to write, or when your desk is clear, or your problems are few–you never know when the right time to write is.

It is unlikely that the poem you write tonight will ever be written again, even tomorrow. Once it’s written, you have opened up a door to a house with many rooms; in one of them you may find the actual poem, no matter how despondent the original doorway was. If it’s not written, that doorway disappears before you were even aware of it.

When it is time to put poems into a book, they may go through some small changes or even massive overhaul; by that time I have enough distance to know how the poem works on its own, apart from my need at that time it was written; and also how it may work as part of a collection. Mostly this involves wholesale chopping of parts of a poem rather than tinkering or tweaking lines or words.

Having written all this, I think process has a lot to do with circumstances. And circumstances change. So in closing this piece, I’d advise this: don’t be patient with your process–it can change any moment, when your computer breaks, when you move, when you change jobs–but be patient with your poems. Your poems are very patient with you. They take what you give them and wait. So be patient with them.

Translation talk at Black Swan Books

translation

I will be checking out this rather cool topic in my rather cool and little city this weekend. Angela Carter and Stan Galloway are area poets whose work I have enjoyed hearing in person.

Printer extraordinaire Emily Hancock of St Brigid Press will also be bringing copies of the mini-broadside of my translation of Li Ho’s “Sky Dream” for the event. I will not be selling this myself and I’m not sure if Emily has it for sale yet on her site, but you can always write her if you’re interested in seeing more. The poem is printed on very thin Unryu paper backed by grey Magnani Pescia paper, in Bembo typeface. The matting creates the shape of the moon which of course our poet Li would not bother to name in his brilliant and strange piece of verse, and will I think be available in a variety of night-sky-ish colors.

I believe St Brigid Press will also be issuing this poem’s companion translation of Li Po’s work, as well as a few other translations of classical Chinese verse. And of course as I attend this event I’ll be taking with me my time-travelling version of Mei Yao-ch’en, the great 11th century poet with whom I have spent so much time these last few months…

LiHo_SkyDream_black

 

LiHo_colophon