Monthly Archives: February 2015

Another Reason Why I Wish the House Next Door Had Not Sold, Though It Is Still Abandoned

Another Reason Why I Wish the House Next Door Had Not Sold, Though It Is Still Abandoned

Out my second story window I would see great branches
flowing from an unseen maple’s trunk, striding on the air

to the roof of the house next door.
A month ago two men climbed the tree

to the roof. I watched them slowly saw, saw away
anything they could reach. The new view’s an old metal roof

snow sliding down its creases, winter’s white sky
and a single wren on the tip of tender branch up

where saws could not reach. I used to see squirrels,
a dozen in an hour, traveling branches like highways;

now while I don’t see anything I still hear them
in the gutter over my own window.  But I keep looking

where they used to be: the deepest view an empty one

The Morning After the Ice Storm On the Day After the Snow Storm

My children walk on the foot-high snow leaving no prints
I remember doing that the feeling of not falling through

of being lighter than snow I remember the days I was sure
I would never leave any prints that I could walk

on the surface of the world and leave no trace
then are the days where you feel you are nothing but prints

Nothing but traces and paths and trails and then the days
you wake up to another death and your son

is reading how it took two hundred million years
for trees to develop leaves and

then you are back to leaving no prints

Taking the Dogs Out One Night After a Snowstorm

red

 

Taking the Dogs Out One Night After a Snowstorm

The dogs a brown blur against blinding
white barely visible ridges and striations

Patterns of falling and wind-riddance
the shapeless back yard a single unique

print of the storm’s finger but nothing
weighing in as evidence more so

than my daughter’s bright red jacket
so lively against this erasure

like my love for that life and
everything that came before it

and the blue of the twilight
and the black of what follows

Icicle

icicle1

Icicle

Something that was something
else yesterday

with no place to go but down
but not quite enough

to get away
and so becomes a spectacle

to change caught in between
changes

increasing
like a debt or identity or

anything else imagined
but its own

weight is real enough
if you can

wait it out
that will be enough too

Under the New Moon There Is A Quiet Layer of Cloud And Beneath That The Coldest Day of the Winter Turns To The Coldest Night

Under the New Moon There Is A Quiet Layer of Cloud And Beneath That The Coldest Day of the Winter Turns To The Coldest Night

 

Any enclosed space is a temple. While we turned away
the sky came down and delivered news of the moon,

it hangs there just above the trees, a white ceiling
glowing from the light of streetlamps below, it waits

folded like a newspaper delivered but not yet read,
thicker and more important seeming than it will be

when it’s picked through and thinned out
and in some cases like my dad used to do tied in knots

and thrown in the fireplace with kindling where
burning it rises through the cloud’s cold floor

and brings news of the hidden world to the new
moon in its temple of absence

Fear

Fear

There is a door at the end of the moment.

At your signal everything you know pushes against it
and it is not enough

and when your knowledge comes back to you
shaken, injured by the force of your will

that is fear. Do not pretend you fear the unknown.
What you know has suffered and the damage

is what you feel. You must take them back
in your arms and understand them again

as if you never knew these things

and in a moment’s time the door
will be behind you

Midwinter Dream Fragments

Midwinter Dream Fragments

 

A silent movie walks into a bar.
Far off to the east  fragments of cloud

hover in the foreground, closing credits. The clear blue sky
revolves behind them like a child’s picture lamp

before it catches on fire. But the sky does not move.

Only the clouds are moving, their vacancy signs
flashing as they pass the moon.

Revisiting “For Tomas Transtromer” (in Swedish!)

stones A few stones shine like full moons. –Tomas Tranströmer The name of this site is based on the idea that even the poems we write in our native language are translations of a kind, coming to us through a process which must transform source material from a language with no words, to borrow a phrase from the poet Tomas Tranströmer, into the words of our own language. I’m happy to report that the site now will actually include an actual “translation from the English”—what follows is a translation of my poem “For Tomas Tranströmer,” written on January 14th, rendered thoughtfully and also somewhat spontaneously into Swedish by James Wine—as he was showing the poem to Tranströmer himself, just twelve days after its composition… Plenty of back-story below, but first here’s the poem in Wine’s Swedish translation, followed by the work in its original English:

For Tomas Tranströmer

Isen på vägen ser oss med våra egna ögon och det är inte bättre än vad vi är på att hjälpa oss själva som riktningsändringar. På vinter långt söder om här, vaktas den stilla vattnets kanten fortfarande av cypresser knän, som en trött armé som låg på ryggen och tog en tupplur utan att hitta en anledning för att stiga upp. Långt borta hörde jag vrål av en tjur alligator som hävdar världen. Genom en kall vår majsfält tusen mil bort, stirrande på stormens vind springa förbi innan den kunde höras eller kännas, jag vet att allt kan begäras, som dessa minnen–är de oändliga chanser att säga hej bara ett rop över slumrande? Kan vindens våld äntligen höra oss med våra öron? Jag kommer att sitta här med dig ett tag och se vad som kommer. * The ice on the road sees us with our own eyes and is no better than we are at helping ourselves as direction changes. In a winter far south of here, the edge of still water is guarded by cypress knees, like a tired army that lay on their backs for a nap and never found a reason to get up. Beyond them I heard the bellow of a bull alligator claiming the world. By a cold spring corn field a thousand miles away, watching the storm’s wind sprint across before it could be heard or felt, I know everything can be claimed, like these memories—are the endless chances to say hello merely a shout over the slumbering? Is the wind with its violence finally hearing us with our ears? I will sit here with you for a while and see what comes. (If you go to Google translate you can hear the sound of the Swedish, at least as well as the Translate robot can figure out free verse poetry… you can also see that the translation, re-translated into English, renders pretty faithfully.)

The Astor-Piazzolla-like Nature of Time

Readers of this site know that I’m an admirer of the poetry of Tomas Transtromer. You see a line of his on the site’s banner, and I have also posted an appreciation for his work here. I’ve been reading Transtromer for over twenty-five years; I first encountered his work in 1989 in the Cambridge Public Library, stumbling across the Ecco Press collection of his work edited by Robert Hass and including translations by a nearly a dozen different translators. I can still remember standing in the stacks and reading the opening lines of “Prelude,” the first poem in TT’s first book from 1954, and thinking how that poem had waited 35 years from its first publication to reach me but flowered immediately in my mind as if it were being written while I stood there, somewhat dumbfounded, that such a great poet could exist without me knowing about him (as someone fresh from a university tends to think), and read it again and again. Twenty five years later and exactly a month ago from this evening, film-maker James Wine wrote me to let me know that he was releasing a film of Transtromer’s poem “Baltics,” read by the author himself in 1990. The film never usurps the author’s voice, instead furnishes images of the landscape of the poem without intruding on the marvelous effect of the writing itself (subtitles in English are the translation of Mr Wine and a group of friends). Mr Wine contacted me because he’d found this site while searching the web for traces of Transtromer’s global following, which is indeed large, to help pass on news about the film. I viewed the film and wrote about it here, and have since watched the film a few more times—there seem to be more wonderful lines in that one poem than many poets find in a lifetime, and the film provides local context for some of the imagery in the poem while at the same time managing not to diminish anything; rather than explaining, it amplifies the wonders of the poem. Seeing the film inspired me to write the poem, although I did not send it to Mr Wine. It was discovered by one of his colleagues, and he wrote to me a week later, saying he’d like to show it to the poet himself. You can imagine, given the above, how excited I was (and still am) to know that this poem reached the poet himself, and in such short order. In fact, I felt the accordion-like nature of time contracting in a whirligig musical crescendo which might be comparable to finding oneself thrown into a scene in a Thomas Pynchon novel, re-created in a film by Fellini, with a soundtrack by Astor Piazzolla: thirty-five years between when Transtromer wrote “Prelude” and when an awkward American grad student first encountered it; twenty-five years of avid reading followed; then, after an out-of-the-internet-blue email from Mr Wine, a mere twelve days between when I composed a poem honoring my favorite poet and when the poet himself saw it in English, and heard it in Swedish thanks to the work of Mr Wine. As he wrote to me later, “We had a good time with the translating!” *

So, Translate this poem!

That line from Mr Wine gave me an idea. I know many of this site’s readers are also writers and poets; and many of you visit here from lands quite far-away from the Blue Ridge mountains here in Virginia—from China, from Turkey, from Manila, from Spain and Italy and even from Boston, where I know from experience the English language is just a little bit different… So why don’t you take a shot at translating this poem into your own native language? If it creates one more reader of Tranströmer as a result, you’ll have done a great deed. And I’m curious, from a somewhat philosophical perspective as a writer, what the problems and rewards are of translating one of my own works into another language.  I’ll put up a new page on the site’s banner where any new translations can be posted and compiled, and would like to hear from any intrepid souls who attempt this exactly what the experience was like. I know the poem itself, as well-meaning as it is, is much more a stone than a full moon; but seeing it translated into Swedish, and knowing that it reached its intended audience, made it shine a little bit brighter to me. My great thanks and appreciation to James Wine, not only for bringing this poem to Mr Tranströmer’s attention, but also for providing his translation for me to post here.