Four Things I See in the Sky on a Windy Day

Four Things I See in the Sky on a Windy Day

 

Leaves stampeding past a second floor window like escaped horses.
Gray scales of a dragon’s vast belly slides over the city.

A cloud viewed through empty branches, ghost of foliage.
A vapor trail unwriting itself across the day’s crisp paper.

 

18 thoughts on “Four Things I See in the Sky on a Windy Day

      1. pi314chron

        They are very common here in April, May, and June — the tornado season in north central Texas. They are caused by instability in the upper air masses. More importantly, they make for some crazy dreams if you let these things get into your head! *hehe* Mammatus, indeed!

        Ron

  1. quirknjive

    Lovely! What is so disconcerting is that I realized I inadvertently unfollowed you as I was rereading this piece on my iPhone. Lucky for me, I caught it right away. Anyway…thank you for sharing. Your work is wonderful.

    Reply
      1. quirknjive

        Star Wars! My son just watched the movies and now everything in our house is about Star Wars. Unfortunately, when he pretends to breathe like Darth Vader, he ends up spitting in my face! LOL!

      1. Chris

        I forgot to read Schwaner’s Rules of Order. 😉 And I’m sharing this poem on Facebook, too. I love the image of the dragon’s vast belly.

  2. Mary Tang

    Reblogged this on Life is But This and commented:
    Four Things I See in the Sky on a Windy Day
    風大的天出現了四個景像
     
    Leaves stampeding past a second floor window like escaped horses.
    葉子像逃馬在二樓窗外湧過
    Gray scales of a dragon’s vast belly slides over the city.
    巨龍腹上的銀鱗在高空滑行
    A cloud viewed through empty branches, ghost of foliage.
    雲影在禿樹間看似葉子的魂
    A vapor trail unwriting itself across the day’s crisp paper.
    霧化尾跡在似薄紙的天自滅

    (c) Mary Tang 2015

    Reply
  3. Mary Tang

    Second try:
    Four Things I See in the Sky on a Windy Day
    風大的一天我看見四個景像
     
    Leaves stampeding past a second floor window like escaped horses.
    葉子像逃馬在二樓窗外湧過
    Gray scales of a dragon’s vast belly slides over the city.
    巨龍腹上的銀鱗在高空滑行
    A cloud viewed through empty branches, ghost of foliage.
    雲影在禿樹間看似葉子的魂
    A vapor trail unwriting itself across the day’s crisp paper.
    霧化尾跡在似薄紙的天自滅

    (c) Mary Tang 2015

    Do you know that the word 天 in Chinese means both ‘sky’ and ‘day’ (amongst other things)? 🙂

    Reply
  4. jessamayann

    A cloud viewed through empty branches, ghosts of foliage..

    I think it is how a poet always sees. The invisible things that are all around. You always manage to see so many of them. Thank you for the view.

    Reply

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s