from Spring Songs (1)
1.
Spring storms roam across the valley.
On the maple, leaves appear like gypsy tents.
Wind off the mountainside ruffles the green edges:
inside one of the leaves sits a woman at a fortune telling table
laying the lone card of summer face-down.
Nice! I love it.
Thanks, GP…
May I translate this in Chinese and post it on my blog with the original?
Of course!
Thanks! Hope you like it. Here it is:
春歌之一
春至
蔓延谷中楓林
新葉似部落的帳篷
山邊
春風撫抱雛綠
帳篷裏的萛命婆婆
反過夏令的帖子
(c) Mary Tang 2015
Few things are both truthful and beautiful… *This* is a rare moment of convergence. ❤ Thank you for sharing.
Thank you, AW!
I have sent you an updated translation and an audio file of my reading (in Chinese):
春歌之一
春季蔓延滿谷楓樹
新葉似部落的帳篷
山邊春風撫抱雛綠
帳篷裏的萛命婆婆
將夏令的帖子反過
(c) Mary Tang 2015
” the lone card of summer face down.” — Brilliant, Jeff!