New Translation of “For Tomas Transtromer” [Chinese]

Mary Tang wrote me today to share a Chinese translation of my poem “For Tomas Transtromer.” For more information about my call for translations of this work, see the Translate This Poem page. On the composition of the translation, Mary writes, “My translation of your poem from English to Chinese was spontaneous and took little time. To me some poems translate themselves into Chinese; other can never be.” Find out more about Mary on her site here. Thanks Mary!

*

路上的冰
影出你我
眼中所見
一般無奈
無法轉向
南部遠冬水盡
跪倒一行古柏
像一隊累了的兵人
失去了重舉的志願
他們背後
鱷寇稱王
我在千里之外的寒春麥田
望見無聲未覺的風暴逼近
深信萬物可失
像腦中的浮現
像夢中的呼叫
–縁盡
風以暴力
能否聽到
你我心聲?
與我同在
面向將來
(c) Mary Tang

12 thoughts on “New Translation of “For Tomas Transtromer” [Chinese]

  1. Mary Tang

    Thanks for posting this on your front page, Jeff. It was a spontaneous thing but I enjoyed the exercise so much that I plan to attempt another translation before too long. 🙂 Thanks for your kind words also, Robert.

    Reply
  2. Mary Tang

    I’ve changed one word on the poem – ‘軍‘ instead of ‘兵’ on the eighth line. Sounds better when I read it out. Yes I have recorded it but can’t post audio files on my blog after all.

    Reply
    1. Jeff Schwaner Post author

      If you send it to me, I can see if I can figure out how to do it here. I will make the revision you mention to the posted translation later today. Thanks for trying that out.

      Reply
  3. Mary Tang

    Here’s the edited version of the Chinese translation, Jeff. I have also included the revision to line breaks. The first draft was a bit rough and hard to read. I will send you a new audio file by email.

    路上的冰影出
    你我眼中所見
    一般無奈
    無法轉向

    南部遠冬水盡
    跪倒一行古柏
    像一隊
    累了的軍人
    失去了
    重舉的志願

    他們背後
    鱷寇稱王

    我在千里之外的
    寒春麥田
    望見無聲未覺的
    風暴逼近

    深信萬物可失

    像腦中的浮現
    像夢中的呼叫
    縁盡

    風的暴力
    能否聽到
    你我心聲?

    與我同在
    面向將來

    (c) Mary Tang 2015

    Reply
  4. Mary Tang

    Sorry!One typo. I am so bad at editing. Here it is again:
    路上的冰影出
    你我眼中所見
    一般無奈
    無法轉向

    南部遠冬水盡
    跪倒一行古柏
    像一隊
    累了的軍人
    失去了
    重舉的志願
    他們背後
    鱷寇稱王

    我在千里之外的
    寒春麥田
    望見無聲未覺的
    風暴逼近

    深信萬物可失

    像腦中的浮現
    像夢中的呼叫
    縁盡

    風以暴力
    能否聽到
    你我心聲?

    與我同在
    面向將來

    (c) Mary Tang 2015

    Reply

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s