Tag Archives: night

Poem to be read in the middle of the night (iii)

Poem to be read in the middle of the night

dreamish

In the forest path dream where the light slashing through
leaves are words written too fast for me to read

And your spirit animal pauses, its white head shifting as if sniffing
the undergrowth and pulling the colors of the undergrowth into the air

I am the trunk of the blue tree, observing silently as you walk by,
grazed by your eyes like understanding is a wounding season

Still unaware the words in the air are poems I am writing
by the light that filters past me unabsorbed and I’m growing only

to be still, rooted deep at passage’s edge to the turning earth
beneath the whistling sun shuffling its days

 

-painting by Mary Winifred Hood Schwaner

When there are stars

stauntonTrainstation

When there are stars

The train is always departing
Or skidding through without stopping.

Because the crows blend in to the night sky
They lose their right to complain

If a thought intrudes on the view.
The thought– it wakes you in the night

After the candle has guttered into its glass
And the house is a helmet too small to wear

When there are stars. The thought’s engine
Is fierce but its tracks have already been laid,

It will go right on by whether consciousness
Stands by with its ticket or not:

When the train wakes me in the dark
I think of people I know, the cost

Of their freight, of a mile of empty cars
Pushing through the darkness with dust

Their only passengers. In the morning
The crows stomp their feet soundlessly

But can finally speak again, about everything
They saw when their eyes were closed

And they slept above the earth, like the stars
We do not see during the day. About

An empty train and what it used to carry.

September 30 [Book of October]

September 30

We know what the year’s worth
Like we know a coin from its size in our palm.

The month’s full moon. A gumball in a gumball machine.
And once in awhile, two slip out at once

Into your hands. When did the fall’s first
Cold night become a harbinger for a life

Shifting seasons? I look out there:
Not a leaf has left me. Still, if what’s ahead

Is more than loose change, you’re going
To have to get a lot closer to keep

Us both warm with what’s coming.

Spring Night Sounds

Cars over a mile away on the interstate
like dust whispering.

Pots and dishes being put away
by someone with the kitchen window open.

The dishes want to make noises
that trees growing cannot make

that buds falling or sap forming
on the swelling peony bulbs

cannot make. We are here, they say,
though the seasons are beyond them.

We are still here.
We are here with you.

We are your voice.

Night Watch

Night Watch

The night’s face comes out of the empty screen or blank sheet
and watches me at my desk, whispers without moving its lips:

Why ruin this silence we all come back to? or make a mark
where no mark will stay? Lean in, and listen:

and after a while I do, and after an hour or a minute
or a second I place my hands in front of me

and write until the sound of my writing
is something the night’s hands make

and to you who can hear it, and looked up
from your reading, and then back down

at everything which will pass into nothingness,
tell me you can unsee these marks, tell me.

Night (for Ruan Ji) [after and for Mei Yao-ch’en]

Night (for Ruan Ji)

日從東溟轉, 夜向西海沉.

From the east the day comes spinning, revolving towards
the strange west, where descending evening colors the ocean’s every drop.

羣物各已息, 衆星燦然森.

Every living thing is resting, or holding its breath, it’s hard to tell
on nights when the toad swallows the moon –

蝦蟇將食月, 魑魅爭出陰.

Starlight glinting from every pine needle – or is it a million swords
unsheathed, our demons striving to materialize out of the dark cluster?

阮籍獨不寐, 徘徊起彈琴.

Only you, my friend, sleepless, pacing in your room, can sense it; only you
with a word, or a wave across your zither, can turn the knife’s edge back into night.

*

[Note: This is the most recent draft of a work based on a poem of Mei Yao-ch’en (1002-1060), about whom I have written many poems on this blog. The first version can be found here. The three between that draft and this one were too incomplete to share, so I’m sparing you those.

My continuing thanks to Chen Zhang, Chinese Literary Preceptor at Harvard University, for her explication and patience. She not only provided a word-for-word translation but important historical and critical perspective that helped me locate this work closer to the heart of Mei’s writing; she also provided her own enthusiasm for this specific poem. Sitting alone with a cup of coffee a few days ago in a Panera Bread with a marvelous view of the twilight saturating the Blue Ridge, I found a way into this poem through the voice of the poet I have appropriated/channeled/imitated in nearly forty other poems that were not attempting to be translations. That voice I was so used to writing in already helped me re-imagine this most recent version, which I think may be closer to a true translation of my friend Sheng-yu’s work. Again, the idea to approach the poem that way came from Chen, who pinpointed so well the difference between interpretation and translation in my many amateur’s questions.

Ruan Ji (210 – 263) was a poet Mei admired. He was also, some might say, an accomplished ne’er-do-well born into a prominent family who was unafraid of leveraging that prominence and wealth to support his chosen vocation as a poet. Some stories about him include him staying drunk for over a month to avoid having to get married, and so impressing an elder in his family with his zither playing one evening that his reputation was upgraded to ne’er-do-well-who-plays-a-mean-zither,-and-that-has-gotta-mean-something. ]

Night [after and for Mei Yao-ch’en]

NIGHT

日從東溟轉, 夜向西海沉.

The unhurried day drizzles, turns
westward and sinks beneath the sea.

羣物各已息, 衆星燦然森.

All things hold their breath, the stars
just right, glorious like the forest.

蝦蟇將食月, 魑魅爭出陰.

The toad on the moon eats,
the demons strive to come out of the clouds.

阮籍獨不寐, 徘徊起彈琴.

The city dozed fitfully, alone, hesitated,
then rose and picked up its instrument.

 

*

[Note: This is a first draft of a work based on a poem of Mei Yao-ch’en (1002-1060), about whom I have written many poems on this blog. As with the previous poem I shared, this will likely change greatly from its current state to a final accurate version more worthy of being called a translation. The method I’m following is unusual but feels most natural for me — To write an impression of the poem gathered into my own poem in English, and then to continue to write a poem in English, and another, with the hope that each one gets closer and closer to my friend Sheng-yu’s poem in its traditional Chinese characters, till they are at least close enough to nod at each other or share a bottle of wine.  Chen Zhang, who is busy at Harvard finishing her dissertation while teaching as the Chinese Literary Preceptor up there in Cambridge, furnished me with the traditional characters for Mei’s  poem. I will keep you updated on any new versions. ]