Tag Archives: Tomas Transtromer

On a Cafe Window

Cafe window

On a Cafe Window

The flowers reach for their reflections.
A potted plant floats in the air as car

after car runs through it without moving
a petal. A building’s slanting shadow

cuts the road in halves. As I look again
the flowers are not reaching for anything.

A volume of my favorite poet
occupies the left-turn lane.

Car after car have stopped and are waiting;
No light changes. Was all the motion imagined?

New Translation of “For Tomas Transtromer” [Chinese]

Mary Tang wrote me today to share a Chinese translation of my poem “For Tomas Transtromer.” For more information about my call for translations of this work, see the Translate This Poem page. On the composition of the translation, Mary writes, “My translation of your poem from English to Chinese was spontaneous and took little time. To me some poems translate themselves into Chinese; other can never be.” Find out more about Mary on her site here. Thanks Mary!

*

路上的冰
影出你我
眼中所見
一般無奈
無法轉向
南部遠冬水盡
跪倒一行古柏
像一隊累了的兵人
失去了重舉的志願
他們背後
鱷寇稱王
我在千里之外的寒春麥田
望見無聲未覺的風暴逼近
深信萬物可失
像腦中的浮現
像夢中的呼叫
–縁盡
風以暴力
能否聽到
你我心聲?
與我同在
面向將來
(c) Mary Tang

Revisiting “For Tomas Transtromer” (in Swedish!)

stones A few stones shine like full moons. –Tomas Tranströmer The name of this site is based on the idea that even the poems we write in our native language are translations of a kind, coming to us through a process which must transform source material from a language with no words, to borrow a phrase from the poet Tomas Tranströmer, into the words of our own language. I’m happy to report that the site now will actually include an actual “translation from the English”—what follows is a translation of my poem “For Tomas Tranströmer,” written on January 14th, rendered thoughtfully and also somewhat spontaneously into Swedish by James Wine—as he was showing the poem to Tranströmer himself, just twelve days after its composition… Plenty of back-story below, but first here’s the poem in Wine’s Swedish translation, followed by the work in its original English:

For Tomas Tranströmer

Isen på vägen ser oss med våra egna ögon och det är inte bättre än vad vi är på att hjälpa oss själva som riktningsändringar. På vinter långt söder om här, vaktas den stilla vattnets kanten fortfarande av cypresser knän, som en trött armé som låg på ryggen och tog en tupplur utan att hitta en anledning för att stiga upp. Långt borta hörde jag vrål av en tjur alligator som hävdar världen. Genom en kall vår majsfält tusen mil bort, stirrande på stormens vind springa förbi innan den kunde höras eller kännas, jag vet att allt kan begäras, som dessa minnen–är de oändliga chanser att säga hej bara ett rop över slumrande? Kan vindens våld äntligen höra oss med våra öron? Jag kommer att sitta här med dig ett tag och se vad som kommer. * The ice on the road sees us with our own eyes and is no better than we are at helping ourselves as direction changes. In a winter far south of here, the edge of still water is guarded by cypress knees, like a tired army that lay on their backs for a nap and never found a reason to get up. Beyond them I heard the bellow of a bull alligator claiming the world. By a cold spring corn field a thousand miles away, watching the storm’s wind sprint across before it could be heard or felt, I know everything can be claimed, like these memories—are the endless chances to say hello merely a shout over the slumbering? Is the wind with its violence finally hearing us with our ears? I will sit here with you for a while and see what comes. (If you go to Google translate you can hear the sound of the Swedish, at least as well as the Translate robot can figure out free verse poetry… you can also see that the translation, re-translated into English, renders pretty faithfully.)

The Astor-Piazzolla-like Nature of Time

Readers of this site know that I’m an admirer of the poetry of Tomas Transtromer. You see a line of his on the site’s banner, and I have also posted an appreciation for his work here. I’ve been reading Transtromer for over twenty-five years; I first encountered his work in 1989 in the Cambridge Public Library, stumbling across the Ecco Press collection of his work edited by Robert Hass and including translations by a nearly a dozen different translators. I can still remember standing in the stacks and reading the opening lines of “Prelude,” the first poem in TT’s first book from 1954, and thinking how that poem had waited 35 years from its first publication to reach me but flowered immediately in my mind as if it were being written while I stood there, somewhat dumbfounded, that such a great poet could exist without me knowing about him (as someone fresh from a university tends to think), and read it again and again. Twenty five years later and exactly a month ago from this evening, film-maker James Wine wrote me to let me know that he was releasing a film of Transtromer’s poem “Baltics,” read by the author himself in 1990. The film never usurps the author’s voice, instead furnishes images of the landscape of the poem without intruding on the marvelous effect of the writing itself (subtitles in English are the translation of Mr Wine and a group of friends). Mr Wine contacted me because he’d found this site while searching the web for traces of Transtromer’s global following, which is indeed large, to help pass on news about the film. I viewed the film and wrote about it here, and have since watched the film a few more times—there seem to be more wonderful lines in that one poem than many poets find in a lifetime, and the film provides local context for some of the imagery in the poem while at the same time managing not to diminish anything; rather than explaining, it amplifies the wonders of the poem. Seeing the film inspired me to write the poem, although I did not send it to Mr Wine. It was discovered by one of his colleagues, and he wrote to me a week later, saying he’d like to show it to the poet himself. You can imagine, given the above, how excited I was (and still am) to know that this poem reached the poet himself, and in such short order. In fact, I felt the accordion-like nature of time contracting in a whirligig musical crescendo which might be comparable to finding oneself thrown into a scene in a Thomas Pynchon novel, re-created in a film by Fellini, with a soundtrack by Astor Piazzolla: thirty-five years between when Transtromer wrote “Prelude” and when an awkward American grad student first encountered it; twenty-five years of avid reading followed; then, after an out-of-the-internet-blue email from Mr Wine, a mere twelve days between when I composed a poem honoring my favorite poet and when the poet himself saw it in English, and heard it in Swedish thanks to the work of Mr Wine. As he wrote to me later, “We had a good time with the translating!” *

So, Translate this poem!

That line from Mr Wine gave me an idea. I know many of this site’s readers are also writers and poets; and many of you visit here from lands quite far-away from the Blue Ridge mountains here in Virginia—from China, from Turkey, from Manila, from Spain and Italy and even from Boston, where I know from experience the English language is just a little bit different… So why don’t you take a shot at translating this poem into your own native language? If it creates one more reader of Tranströmer as a result, you’ll have done a great deed. And I’m curious, from a somewhat philosophical perspective as a writer, what the problems and rewards are of translating one of my own works into another language.  I’ll put up a new page on the site’s banner where any new translations can be posted and compiled, and would like to hear from any intrepid souls who attempt this exactly what the experience was like. I know the poem itself, as well-meaning as it is, is much more a stone than a full moon; but seeing it translated into Swedish, and knowing that it reached its intended audience, made it shine a little bit brighter to me. My great thanks and appreciation to James Wine, not only for bringing this poem to Mr Tranströmer’s attention, but also for providing his translation for me to post here.

For Tomas Transtromer

For Tomas Transtromer

 

The ice on the road sees us with our own eyes
and is no better than we are at helping ourselves

as direction changes. In a winter far south of here,
the edge of still water is guarded by cypress knees,

like a tired army that lay on their backs for a nap
and never found a reason to get up. Beyond them

I heard the bellow of a bull alligator claiming the world.
By a cold spring corn field a thousand miles

away, watching the storm’s wind sprint across
before it could be heard or felt, I know everything

can be claimed, like these memories—are the endless
chances to say hello merely a shout over the slumbering?

Is the wind with its violence finally hearing us with our ears?
I will sit here with you for a while and see what comes.

New Film of Tomas Transtromer’s “Baltics”

As you can tell from the quotation on the banner of this site, I’m a huge fan of Tomas Transtromer, and have been ever since I stumbled across a selection of his poems in the Cambridge Public Library back in 1989, while looking for a volume of Fernando Pessoa’s poems.

I have written about Transtromer and his work here, and I guess this was just enough of an online presence to be luckily found by James Wine, who has created a beautiful film of Transtromer’s poem “Baltics,” in which the poet reads his own poem in his native tongue and which can be viewed with English subtitles. The link to the film is below—hopefully this method of sharing works; if it does not, I have also linked to it on my Twitter account @jeffschwaner.

Magically enough, the filmmakers once lived very much in this part of the world, outside Front Royal for a few decades before moving to Sweden. So at a time when poets are preparing to gather at Bridgewater for the poetry festival next week, here comes a film of a most moving poem by a Nobel Prize winning writer who, long before he’d won any prizes had already won the hearts of so many readers, in a film created by folks with roots right around the corner. Please check it out, and enjoy.

Favorite Poets: Tomas Transtromer

One in a series of posts about my favorite poets or books of poems.

The cover of Selected Poems, circa 1989.

The cover of Selected Poems, circa 1989.

Back in 1996, I wrote an appreciative piece about Tomas Transtromer in a monthly literary scandal rag called Captain Kidd Monthly, which my wife and I published while living in Charleston, South Carolina. We had a regular column called “Davey Jones’s Locker” where we or a guest editor would extoll the virtues of a great writer or work which we felt was under-appreciated. Here’s what I wrote back then:

Every time I open Tomas Transtromer’s Selected Poems–the only book of his verse available in America right now–I get the creepy feeling that I’m looking at the inner walls of my brain through the eyes of someone who knows it all better than I do. I forget all my favorite poets, and find myself exclaiming to folks who I know don’t even read poetry, “Hey, you! Read this! This guy is the greatest living poet today!”

Open this book like the I Ching, to any page, and you’ll find your world transformed. I’ll do it right now for you–

A FEW MINUTES

The squat pine in the swamp holds up its crown: a dark rag.
But what you see is nothing
compared to the roots, the widespread, secretly creeping, immortal or half-mortal
root system.

I you she he also branch out.
Outside what one wills.
Outside the Metropolis.

A shower falls out of the milk-white summer sky.
It feels as if my five senses were linked to another creature
which moves stubbornly
as the brightly clad runners in a stadium where the darkness streams down.

The first line in his book–“Awakening is a parachute jump from the dream”–sets the stage for a career of perfectly realized poetry. Even in a volume translated by several hands (and edited ably by Robert Hass) the singular volice is unerring and clear. From his poem “Answers to Letters”:

Was the letter ever answered? I don’t remember, it was long ago. The countless thresholds of the sea went on migrating. The heart went on leaping from second to second like the toad in the wet grass of an August night.

Transtromer finds the seams and cracks between disparate segments of experience and follows them to the inner swirl of mind that both covers and uncovers meaning–

In the day’s first hours consciousness can own the world
like a hand enclosing a sun-warm stone.
The skydiver stands under a tree.
With the plunge through death’s vortex
will light’s great chute spread over his head?

Back in 1996 I actually bought ten copies of Selected Poems and gave them away to interested customers at Chapter Two Bookstore where I worked, as kind of an act of thanksgiving to celebrate a new edition of of the book, first published in 1986.  Since then, Scottish poet and translator Robin Fulton has come out with the most comprehensive edition of Transtromer’s published work. Hass’s edition is still in print, and Robert Bly has at least one volume of translations of Transtromer in print as well. You can check them out here. Fulton’s translations have become my favorite, and that volume (entitled The Great Enigma)  includes his short autobiographical piece “Memories Look at Me” as well. But Transtromer survives practically any translation, one of the many things I find magical about his work.

When my wife and I look at art or photographs, we often use the phrase “I can imagine living with that” about stuff we like. It’s not a comment on art-as-furniture; it’s more of a feeling that you establish a relationship with art you like, and that relationship grows and changes over time, and the art that lasts is the stuff that worked for you twenty years ago and ten years ago and still works for you today, even if it works in a different way. We have the same complex relationship with the work of our favorite poets. I titled this post “Favorite Poets” but I could also call it “Poets I Live With” because from the moment I first picked up one of his books in the library in 1989 I have been living with Tomas Transtromer’s work, growing with it and appreciating it.

Read more about Transtromer at his official site

.