from Spring Songs (2)
2.
Each time I clear the fence of another day
I am trespassing onto the future’s yard
Like the deer behind the house
alarmed to find open space by the trees leaping
fence after fence and just as quickly gone
[4.14.15]
2.
Each time I clear the fence of another day
I am trespassing onto the future’s yard
Like the deer behind the house
alarmed to find open space by the trees leaping
fence after fence and just as quickly gone
[4.14.15]
每逢我步出
又一天的範圍
我便覺侵入了
未來的境界
像屋後那頭
受驚的野鹿
一一跳過
道道圍牆
一剎那
隱沒了
Thanks again, Mary! Pretty cool.
Cantonese reading now posted on reblog.
And when you trespass, are you alarmed, too? Pretty sure I am each day.
Nice poem.
Thrilled and alarmed.
Oh. I have work to do to catch up, then!
Reblogged this on Life is But This and commented:
My take of the poem in Chinese is attached as a comment. 🙂
I have sent you by email an updated version of my translation and an audio file of my reading in Chinese:
每逢我跨過
又一天的範圍
我便覺侵入了
未來的境界
像屋後那頭
受驚的野鹿
一一跳過
道道圍牆
一剎那
隱沒了
(c) Mary Tang 2015
Pingback: from Spring Songs (2) by Jeff Schwaner | traduttoretradittore
I LOVE THIS ONE