Category Archives: Poetry

Night (for Ruan Ji) [after and for Mei Yao-ch’en]

Night (for Ruan Ji)

日從東溟轉, 夜向西海沉.

From the east the day comes spinning, revolving towards
the strange west, where descending evening colors the ocean’s every drop.

羣物各已息, 衆星燦然森.

Every living thing is resting, or holding its breath, it’s hard to tell
on nights when the toad swallows the moon –

蝦蟇將食月, 魑魅爭出陰.

Starlight glinting from every pine needle – or is it a million swords
unsheathed, our demons striving to materialize out of the dark cluster?

阮籍獨不寐, 徘徊起彈琴.

Only you, my friend, sleepless, pacing in your room, can sense it; only you
with a word, or a wave across your zither, can turn the knife’s edge back into night.

*

[Note: This is the most recent draft of a work based on a poem of Mei Yao-ch’en (1002-1060), about whom I have written many poems on this blog. The first version can be found here. The three between that draft and this one were too incomplete to share, so I’m sparing you those.

My continuing thanks to Chen Zhang, Chinese Literary Preceptor at Harvard University, for her explication and patience. She not only provided a word-for-word translation but important historical and critical perspective that helped me locate this work closer to the heart of Mei’s writing; she also provided her own enthusiasm for this specific poem. Sitting alone with a cup of coffee a few days ago in a Panera Bread with a marvelous view of the twilight saturating the Blue Ridge, I found a way into this poem through the voice of the poet I have appropriated/channeled/imitated in nearly forty other poems that were not attempting to be translations. That voice I was so used to writing in already helped me re-imagine this most recent version, which I think may be closer to a true translation of my friend Sheng-yu’s work. Again, the idea to approach the poem that way came from Chen, who pinpointed so well the difference between interpretation and translation in my many amateur’s questions.

Ruan Ji (210 – 263) was a poet Mei admired. He was also, some might say, an accomplished ne’er-do-well born into a prominent family who was unafraid of leveraging that prominence and wealth to support his chosen vocation as a poet. Some stories about him include him staying drunk for over a month to avoid having to get married, and so impressing an elder in his family with his zither playing one evening that his reputation was upgraded to ne’er-do-well-who-plays-a-mean-zither,-and-that-has-gotta-mean-something. ]

Lament Over Nothing

Lament Over Nothing

 

Somewhere between the tired moon’s glow and my unfocused eyes
I keep seeing winter—snow heaps when it’s just a white van

Across the street; accumulation on the metal roof next door
instead of the bored shine of a lazy evening rain. Tomorrow

It’s spring, I know, and the rain outside should sound less
like ice and more like the first words of flowers and grass.

Wife! every night you cradle your guitar for an hour and put the spirits
in harmony. Come over here and pick me up! And put me back in tune.

Walking, Noontime, on a Warm Ides of March, Spring Having Arrived A Week Early

sidewalk character

Walking, Noontime, on a Warm Ides of March, Spring Having Arrived A Week Early

So much easier these days to appear middle-aged!
Moon’s out walking too  – only its topmost perimeter,

frosted white, is visible in this nearly spring blue noon sky.
Maybe that’s how I’m seen today

as I pass through quiet intersections:
almost invisible but for the borders of my graying temples.

Night [after and for Mei Yao-ch’en]

NIGHT

日從東溟轉, 夜向西海沉.

The unhurried day drizzles, turns
westward and sinks beneath the sea.

羣物各已息, 衆星燦然森.

All things hold their breath, the stars
just right, glorious like the forest.

蝦蟇將食月, 魑魅爭出陰.

The toad on the moon eats,
the demons strive to come out of the clouds.

阮籍獨不寐, 徘徊起彈琴.

The city dozed fitfully, alone, hesitated,
then rose and picked up its instrument.

 

*

[Note: This is a first draft of a work based on a poem of Mei Yao-ch’en (1002-1060), about whom I have written many poems on this blog. As with the previous poem I shared, this will likely change greatly from its current state to a final accurate version more worthy of being called a translation. The method I’m following is unusual but feels most natural for me — To write an impression of the poem gathered into my own poem in English, and then to continue to write a poem in English, and another, with the hope that each one gets closer and closer to my friend Sheng-yu’s poem in its traditional Chinese characters, till they are at least close enough to nod at each other or share a bottle of wine.  Chen Zhang, who is busy at Harvard finishing her dissertation while teaching as the Chinese Literary Preceptor up there in Cambridge, furnished me with the traditional characters for Mei’s  poem. I will keep you updated on any new versions. ]

Tonight, with Nothing

Tonight, with Nothing

 

Tonight, with nothing to say, with all the absent things
crowding around me like a teapot with a parade

of friendly continental guards and crows encircles
tea from China, with all present concerns poured

into an empty cup and spilled for good luck
before drinking, with a mild wind from the south

whispering threats in another language to the last
of the hard-packed plowed snow on the streets,

I remind myself of nothing, and the long envelopment,
and the cup filling with jasmine and spring, and earth.

I Take a Picture of An Icicle Hanging from My House’s Gutter And Even Though the Icicle Drops Seconds Later I Write the Following Poem Composed in One-Line Stanzas I Am Not Prepared to Defend With Any Theory but Insist You Take Seriously For The Moment As If I Really Do Know Why I Did It That Way

frozen moment

I Take a Picture of An Icicle Hanging from My House’s Gutter And Even Though the Icicle Drops Seconds Later I Write the Following Poem Composed in One-Line Stanzas I Am Not Prepared to Defend With Any Theory but Insist You Take Seriously For The Moment As If I Really Do Know Why I Did It That Way

Icicle depending from the gutter and clarity of tree shadow on a snowy roof

Sky the blue of belief though nothing to hold on to

Like us the icicle hanging on lengthened by what’s leaving its way

Beneath it five drops of water like a memory are frozen in time

No telling what is still and what is moving

In your memory like a memory that drop will never change

In an image all about movement nothing will move

The icicle’s shape never seen before never again when I turn again

It has dropped from the gutter like it was never there the blue sky showing no surprise

The shadow of the maple’s high branches on the snowy roof

#FullMoonSocial // (No) Reflection, by Mary Winifred Hood Schwaner

(No) Reflection

When you die it’s the dark moon
that keeps you company in the eternal evening.
No reflection — just deep space
rippling and bending around you.
No light can find you here
where the moon is a black stone
in a black pocket.
No increase, no decrease,
no connection to the flow of tides and time.
No time has ever passed. No illusion of light, illumination
or radiance. Not here among the dying stars
where memory spills its last drop
into the night and vanishes.
No vanishing. No dying. Only being.
Free of form. No form. Free.