from Spring Songs (4)
4.
Mid-April moths insistent as saints.
A nest on the top of the maple
a sewn shape that withstood winter
by being empty. A hornet drops
from the blind to my windowsill.
4.
Mid-April moths insistent as saints.
A nest on the top of the maple
a sewn shape that withstood winter
by being empty. A hornet drops
from the blind to my windowsill.
More, please.
Stick around. I think this may go on for a while.
Much more than like but less than a comment — My God, this one rings!
That works for me, Ron.
Another one already? Translate?
四月飛蛾
有聖人的堅持
楓樹上的空巢
像刺繍緊繫冬枝
一只馬蜂
從風屏落至
我窗前
Very cool!
I’m afraid my translation is not like as tightly sewn to your original as that empty nest on a wintry limb.
Reblogged this on Life is But This and commented:
My Chinese translation of Jeff’s latest Spring Song:
四月飛蛾
有聖人的堅持
楓樹上的空巢
像刺繍緊繫冬枝
一只馬蜂
從風屏落至
我窗前
Audio in Cantonese now posted on reblog.
Your spring songs make my heart sing, Jeff.