Note: This poem is not a translation but was created by free-associating with the traditional Chinese characters found one of Mei Yao-ch'en's last poems, written over 960 years ago. What's below is more a round of poetic archaeology--like digging up the characters that made up the poem but not knowing how they fit together, and piecing together something entirely different from them. I hope to actually translate this poem properly one day soon, but thought I would share this curious first stage of the work with you. ----JS
After The Black Spirit Comes to Take Me Away, I Compose These Lines
Dark winged spirit, in the olden days even I had compassion for you! I’d tell folks
who’d just as soon spit on you and curse you if fate came their way on your wings
that Oh! the hour could not contain you, you’d overturn your own nest to shoot out
like sound from a plucked string, even to banishment from your old landlord, time.
Well, the history books are wrong! And here you are, stranded as well, so do not be so quick to reproach these days, too, which the master apprehends, like a bullet flicked across the mind,
a thought just passing, now detached. Sure, you can eat till you’re plump in Taicang,
buy a new nest in Kaoshu township, daybreak’s rooster’s not crying for you,
hundreds of birds will argue who can admire it best
but you cannot approach that phoenix, that emperor, or peep down into its celestial fire.
At this moment, to no avail across the warp of the sky your spirit flies north and south—
Its shadow falls on the cunning rabbit but cannot peck its eyes, or separate the thief from his base.
It’s more complex now that I’m dead, detesting the person with noble aspirations is not the same as becoming fond of this tiny bird that’s come around. I know I’m not either kind,
contrary to who I am, as if I flourished in the Qin or Han dynasties, brave and chivalrous!
Want some advice? Distance yourself from your reputation, Crow. I’ll just carry on on foot. I’ve got
something final to look after.