[new translations] Grasses, by Po Chü-i

Grasses

 

Parting and parting the grasses on the plain
which one year withers and one year flourishes
which burns again but is never destroyed
a spring wind blows over this life resurging

its fragrance trespasses old paths in the distance
even to the abandoned city comes jade clarity
as we part again, my friend, separated by world’s wind
it’s as deep grasses parting on a crowded plain

–Po Chü-i (Bai Ju-yi)
translated by Jeff Schwaner

 

3 thoughts on “[new translations] Grasses, by Po Chü-i

    1. Jeff Schwaner's avatarJeff Schwaner Post author

      Thanks Leonard. As much as anything, looking at the traditional Chinese, comparing translations, and trying my hand at it myself, has been a way of deepening my appreciation of these poets with whom I feel such strange brotherhood. I feel good about this first effort–and am certainly glad that you do!

      Reply

Leave a reply to nandalya Cancel reply