[new translations] Grasses, by Po Chü-i

Grasses

 

Parting and parting the grasses on the plain
which one year withers and one year flourishes
which burns again but is never destroyed
a spring wind blows over this life resurging

its fragrance trespasses old paths in the distance
even to the abandoned city comes jade clarity
as we part again, my friend, separated by world’s wind
it’s as deep grasses parting on a crowded plain

–Po Chü-i (Bai Ju-yi)
translated by Jeff Schwaner

 

3 thoughts on “[new translations] Grasses, by Po Chü-i

    1. Jeff Schwaner Post author

      Thanks Leonard. As much as anything, looking at the traditional Chinese, comparing translations, and trying my hand at it myself, has been a way of deepening my appreciation of these poets with whom I feel such strange brotherhood. I feel good about this first effort–and am certainly glad that you do!

      Reply

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s