Tag Archives: poetry

Publications- Moonlight & Shadow: An Imaginary Portrait of Mei Yao-ch’en

Following is the Author’s Note to Moonlight & Shadow: An Imaginary Portrait of Mei Yao-ch’en, which collects the 38 poems about the time-traveling 11th-century Chinese poet Mei Yao-ch’en. Many of which appeared originally on this site, and it was the great response to the first handful of appearances by Mei that led to this book-length collection.

Moonlight & Shadow is being published as a limited edition of 20 copies, signed and numbered, in a large 11×14 format with hand-crafted covers bound in an ancient Chinese side-bound style by St Brigid Press. At the bottom of this post is a special ink to reserve a copy at a 35% discount. More information about the book and its design can be found on the Books page.

*

 AUTHOR’S NOTE

MANY of the more intrepid readers of my site Translations from the English know that for most of 2014 I was at work on a sequence of poems about 11th century Chinese poet Mei Yao-ch’en, the premise of which includes me somehow transporting him in the midst of his forty-ninth year to that same moment in my life here in the 21st century; that as Sung dynasty poets tended to do, Mei and I thought time and distance less important than wine and friendship, and that he heroically and generously consented and contented himself with being a guest in my house (and millennium) for some undetermined duration, taking it upon himself to write home occasionally about his experiences, sometimes to his friend (and his brother in law’s son) Hsieh Shih-hou.

The poems in this book, then, are in Mei Yao-ch’en’s voice. The titles are in mine — in the absence of the proper writing materials, Mei records his thoughts on walls, towels, shower curtains, poster board, on the underside of a Christmas tree skirt, whatever is at hand, much like his predecessor Han Shan was said to scrawl his poems on rocks, trees, and monastery walls — and I translate and record them, adding long explanatory titles which are themselves the type of titles that were very much part of the social transmission of poetry of the Northern Sung dynasty of Mei’s time.

I call these poems an “imaginary portrait” because, of course, the words are not Mei’s, and while I’m not sure they are entirely mine, either, there is no one else about to take credit or responsibility for them; so they are those of a Mei of my own making, and they do across their breadth begin to sketch out a portrait of that poet for twenty-first century readers. Also, in the first and only book I was able to find about Mei’s life and work, the cover and verso of the half-title page are adorned with an image of Mei that is described as an “imaginary portrait” painted roughly six hundred years after his death. Honestly, I thought if someone could take a shot at painting the guy’s likeness after six centuries, could I trespass any more on the truth by trying to throw him a thousand years into the future and read his mind?

I was moved to write about Mei after reading wonderful translations by David Hinton and Kenneth Rexroth. Seeking out additional information I found the book mentioned above, Mei Yao-ch’en and the Development of Early Sung Poetry, by Jonathan Chaves. Published in 1976, it is a gold mine of biographical information, critical perspective, and translations of dozens of Mei’s poems. I found it just after I had written the first one or two poems about Mei and decided I’d write more.

In the spring of 2014 I made contact with Professor Chaves, who teaches in Washington, DC at George Washington University, to thank him for a book he wrote forty years ago. To my surprise anddelight, Professor Chaves responded the next day, and added: “In Spring of 2011 I visited Mei Yao-ch’en’s hometown of Hsuancheng / Xuanchang in Anhui Province, where a new monumental statue has been erected in commemoration of him.” He included photos of the monument in its in-progress state, which may by now have been completed. It’s good to know my old friend’s work is getting the attention it deserves.

I found additional insight into Mei’s life as a poet by reading The Social Circulation of Poetry in the Mid-Northern Song, by Colin S.C. Hawes. It contains several translations of Mei poems I have not found in translation elsewhere, and even more of Mei’s good friend and fellow poet Ou-yang Hsiu.

The Afterword of this book contains a translation of Mei Yao-ch’en’s poem “Night”. This translation is my own, done with the great help of Chen Zhang, who at the time of this writing was serving as Literary Chinese Preceptor at Harvard University, and who provided insight into the Traditional Chinese characters of the Sung dynasty poets. The sum of what Ms Zhang provided me in my struggle to translate a single poem of Mei’s is far greater than what shows up in the merit of the translation. I made this attempt mostly to introduce to readers of contemporary English-language poetry a poem of Mei Yao-ch’en’s which had never been translated before; to absorb directly an appreciation of the actual work of translation; and to offer it as a token of appreciation and gratitude to Mei Yao-ch’en himself.

A Note on Unregulated Verse

Much of the great classical Chinese poetry is written in a style called regulated verse. The regulations of this form do not translate into any English form of verse, any more than Traditional Chinese characters translate to single English words or syllabic counts translate from Chinese to English. But I did gain some appreciation for at least the translated effects of regulated verse in the course of reading and re-reading thousands of wonderful poems from the T’ang and Sung dynasty, through the insightful translations of David Hinton, Red Pine, J.P. Seaton, Kenneth Rexroth, Witter Bynner and Kiang Kang-Hu, and others; and so the form that Mei Yao-ch’en ostensibily utilizes in this collection, called by me “unregulated verse,” does indeed have its characteristics, most of which pay homage, technically or thematically, to regulated verse and the themes and memes of that work, strained (much like the ancients strained their wine before writing their poems) through a sieve of centuries, and newly tainted with the road dust of the mere fifty years of this individual’s flawed vessel. The result of certain characteristics of this form may result in what looks like inconsistent punctuation and other anomalies. My only assurance is that there is a form, and for those seeming inconsistencies I’m willing to take full blame, knowing this is one of the perils of translating one’s own work.   JS

*

Ten of the 20 numbered and signed copies of Moonlight & Shadow are being offered for sale. For a limited time you can reserve a copy at 35% discounted price of $75  here.

 

Winter Sun

Winter Sun

Sometimes it’s the other way around,
though most times the winter sun does x off x

by which I mean, you glimpse it baring the soul
of a whisper of empty branches or scrolling a message

across exhausted snow crusting a street corner
and you see reality, suddenly, not in a new way but an old

way in the way the winter sun is old, it’s been burning
so long after all maybe you think not with the heat

it had as a younger sun when everything grew green
beneath its gaze till a hemisphere turned its shoulder one

season and that was it, but sometimes it’s the other way
around, things can be cold and burning at once,

sometimes reality sees you, and it’s blinding.

To the Poem I Did Not Write Last Night, & To Its Reader Who Will Not Read It But Will At Least Have This

To the Poem I Did Not Write Last Night, & To Its Reader Who Will Not Read It But Will At Least Have This

A thousand years from now, the distance between last night
and tonight will be infinite. Unreachable, like the star

you pretend to hold at the end of the line I never wrote.
The last night of a waning moon is this night’s memory

cradling in its thin hand the entire darkness
of what we almost cannot see and so pretend

is not there even as what never happened
pulls us back like moonlight through winter trees.

Stay awake to watch. You have only twenty five thousand seconds
to read this before you wake up remembering that

I never wrote it, brimming with loss and a poem that
started with How does the waning moon still rise?

Warm Breeze, Mid-Afternoon in Mid-Winter

Warm Breeze, Mid-Afternoon in Mid-Winter

At the walnut tree’s highest reach
the day’s breeze sets twigs and thin branches

tense like frantic lost messages, last waves goodbye
but the slur slows through the random knots

and twists of the limb structure and’s spread asunder
further in by the outward-reaching limbs and widening

resolve of main branches to the absolute breaking
of leftover negative space: down where I am, humming

a tune I heard my beloved sing and will not forget,
just my voice in the quiet, here at the trunk where all is still.

Night Watch

Night Watch

The night’s face comes out of the empty screen or blank sheet
and watches me at my desk, whispers without moving its lips:

Why ruin this silence we all come back to? or make a mark
where no mark will stay? Lean in, and listen:

and after a while I do, and after an hour or a minute
or a second I place my hands in front of me

and write until the sound of my writing
is something the night’s hands make

and to you who can hear it, and looked up
from your reading, and then back down

at everything which will pass into nothingness,
tell me you can unsee these marks, tell me.

Winter Evening, After Much Snow

Winter Evening, After Much Snow

Plows pound the shoreline of the storm.
When their wave has passed, the shovels

emerge like crabs and get busy. The full moon,
distant jellyfish, drifts over the becalmed buildings.

Dream, First Full Night of the Year

Dream, First Full Night of the Year

I am one of four men entrusted with delivering refugees
from a disputed territory. The road lays over bare hills and open

fields. Everyone carries only what they need. I carry
their memories, so I can only take half a step at a time.

When the first bomb explodes by the roadside, the others
are already far ahead of me. The memories are important

but sometimes you have to outrun memories to escape.
I am cresting a hill, beyond it are more hills and small fires

where the bombs have landed. Gunfire bounces off the road
nearby and I break from the path, dropping nothing,

staying low. Somewhere there have to be trees, undergrowth,
a forest, where I can escape the ground.

Publications: Beloit Poetry Journal

While I await the Winter issue of Beloit Poetry Journal, where two of my poems from the Mei Yao-ch’en sequence will appear, I wanted to direct readers to my favorite poem from BPJ’s Fall 2015 issue, “Passerines” by Kerrin McCadden.

The entire Mei sequence, all 38 poems full of long titles and mostly shorter poems, will be released in a limited edition (20 copies) bound by St Brigid Press. I’ll have some more information about the book, titled Moonlight & Shadow: An Imaginary Portrait of Mei Yao-ch’en, in the coming days.

In the meantime, please take a moment and check out this wonderful poem in Beloit Poetry Journal.

Last Night of the Year, 955 Years After Mei Yao-ch’en’s Death

Last Night of the Year, 955 Years After Mei Yao-ch’en’s Death

 

I tie my hiking boots tight before I step outside to watch the year fall.
I am not afraid I will float away on Star River; my heart is 400 miles

upstream already. My family scattered. Just the cats and dogs here
to nibble water crackers with. Any year’s last hours are crumbs on a plate,

forgotten on the kitchen counter. For once I wish to be in a crowd
in a loud living room, my heartbeat adding to the temporary chatter.

Walk out with me, old friend. There will be snow in the year’s first hour
at the head of the trail, and I cannot finish this wine alone.

Almost midnight, mild mid-December

Almost midnight, mild mid-December

Tell the day to let go of the lake.
It is deeper than even the night

and its stars are alive.
Down here in the heart nothing

is burning, even tragedy houses
the vulnerable gestures of life.

Come dawn the night and the day will
once again renew their tepid rivalry.

Miles away the mountain awakes
and realizes he is a lake, too.