Translational Velocity, Full Moon, Mid-Afternoon in Early June

Translational Velocity, Full Moon, Mid-Afternoon in Early June

It is more than how quickly these lines reach you.
It is that they move you. How through them

You change position in time. I used to think love
was the measure of an object’s rotational inertia,

Well not exactly in those words, but how things
in a given state should stay in that state without end

But I was mistaken, that measure is simply mass
as it spins or doesn’t, assuming further it has a center

Around which to spin and absolutely nothing
that could make it wobble or twist. Your hands

And wrist gently, impossibly, your neck and jaw
set the stillness spinning, under the hidden moon

And the leaves with their riot of turning stems
in the slight breeze and the alternating paths

They allow the light to the pavement
beneath the sycamore limbs, as we stand still

Moving on the inside, or move over time, love is the change
In direction or speed, love is the inconsistent

liveliness, the moving picture, projected on any surface,
love is just keeping up with it, keeping up.

LS5

LS4

LS3

17 thoughts on “Translational Velocity, Full Moon, Mid-Afternoon in Early June

  1. Ron

    I’ll be serious for a change. Just watch me!
    ~*~
    Yours is some of the finest love poetry in the English language. This one is no exception.

    (You didn’t think I could do it, did you?!)

    Ron

    Reply
      1. Ron

        You’re welcome.
        Of course, I think Beowulf is some of the finest love poetry in the English language also!

        (The left hand giveth, and the right hand taketh away! *hehe*)

        Ron

  2. robert okaji

    I believe there are a few mugshots, and the reading was recorded and will appear on Malvern’s YouTube channel sometime in the near future (which may or may not be something to dread). 🙂

    Reply
  3. Elle

    Lovely. “and the leaves with their riot of turning stems” love that line. such beautiful language throughout

    Reply
  4. Mary Tang

    Reblogged this on Life is But This and commented:
    傳譯之速,月圓,六月的中午

    不止是這些句子能達到你的速度。
    而是它們能感動你,而是通過它們
    你在歲月間改變。 我從來覺得愛情
    是一件物件旋轉慣性的衡量,可能
    不一定會用這些字眼表達,但事情
    在某種情況下應該永久保持不變。
    可是我錯了,就是能假定它有核心
    無論轉動與否,那標準只是物體。
    無論怎樣環繞著它旋轉也不能
    令它搖擺或轉動。 你雙手和手腕
    輕柔地,難以置信地;你的頸,
    下巴在無動中在羞月下帶動旋轉。
    葉子騷亂,在微風中飄蕩,
    聚散,讓光灑至地上,
    落在樹下不動的你我
    不論在內心移動,或讓時光改變,
    愛情常轉拍子和方向。愛情有
    變化無常的生命,是放在不同
    表面上的電影,愛情只能
    不斷的趕上畫面,堅持
    (c) Mary Tang

    Reply

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s