from Spring Songs (6)
6.
Lightning in the western sky over mountains.
East are riverstones of stars blinking through
the swift current of clouds.
Wherever I look across a rainy day and night
I see the soundless ocean floor of mind:
Silt of words that have not shifted for months
covers the breasthook of an overturned boat.
From a calm black gap in the burdenboards
the season shoots and flowers like an octopus
“…riverstones of stars…” — Sublime!
Thanks Ron! I have enjoyed your poems these last few days…but stop writing jisei, eh?
Writing my death poem
my friends gathered around —
I decided to stay
THAT is one of my favorite poems ever. I’m going to have to take some credit for it!
You DESERVE credit! It’s a royal wonder that it’s not a typo jungle! I laughed the whole time I was keyboarding it. 🙂
Reblogged this on Life is But This and commented:
My translation:
西山天上電閃光
東方雲泉石似星
每逢早晚雨不停
文思沉海久無聲
一朝春湧語牙牙
芽發八爪海上花
(c) Mary Tang 2015
Thank you again, Mary, for this wonderful collaboration. More little songs to come…I hope you keep hearing them in Chinese…
Hello from Stanton Library; my internet is down 😦 See my new post for details 🙂
The Chinese has a saying, ‘騎虎難下 –once you’re on a tiger it’s hard to dismount’ 🙂 Guess I’m on board now until spring turns to summer.
Latest version of my translation in Chinese and audio file in Cantonese now posted on reblog.
Lightening woke me up tonight and I found this, Jeff. Sometimes, I love lightening. Thank you.
‘Silt of words’ — wonderful!
Thank you, most appreciated.
Get out. This is fantastic.
I got out, but came back. Thank you.