from Spring Songs (11)
11.
Upstairs in my old house I find a bat
sleeping off a warm May morning
I usher the cats from the room
open the windows and let him rest
Toward dusk I come back his eyes are open
so I gather him up in a pitcher and in slow
motion pour him into the cooling air
Is ‘pitcher’ a jug or a baseball glove?
More like a jug or vessel, in this case.
I used the word ‘ti’提, meaning ‘to lift’ as in water from a well, or ‘to carry water’.
Oh, I think that works nicely here.
I also took the last word from the translation; it’s not necessary.
Love this, Jeff.
Thanks Emily!
Reblogged this on Life is But This and commented:
My Chinese translation of Jeff’s charming poem:
from Spring Songs (11)
11.
Upstairs in my old house I find a bat
在我老家樓頂我發現有一隻蝙蝠
sleeping off a warm May morning
睡了一個暖和的五月清晨
I usher the cats from the room
我將貓兒們送出門外
open the windows and let him rest
開了窗讓它安眠
Toward dusk I come back his eyes are open
近黃昏我見它已張開了眼
so I gather him up in a pitcher and in slow
我便將它提起,用慢
motion pour him into the cooling air
動作讓它傾出那個漸涼的天空
(c) Mary Tang 2015
Finding a bat is a great good fortune as the words ‘bat’ and ‘good fortune’ share the same sound in Chinese.
My latest edition of the translation has the audio of my reading in Cantonese attached.
在我老家樓頂
我發現有一隻蝙蝠
睡了一個暖和的五月清晨
我將貓兒們送出門外
開了窗讓它安眠
近黃昏我見它已張開了眼
我便將它提起,用慢動作
讓它傾出那個漸涼的天